top of page
  • Facebook
Search

Being Shortlisted for the ArabLit Translation Prize

  • Writer: Michael Philips
    Michael Philips
  • Nov 15, 2025
  • 1 min read

I have written fiction in English and Arabic (under different pen names), but I have also taken a deep dive into translation—turning Arabic stories into English prose—and it changed how I think about language.


In my interview with ArabLit, I said that translation made me aware of the merits and limitations of each language: Arabic has a power and resonance you can’t always render in English, and English has a precision and edge that Arabic sometimes hides. 


Working on these translations forced me to slow down, listen to the text, feel its rhythm, and accept that some things will never be “perfect” in another tongue. I learned that bilingualism isn’t just “saying it twice.” It’s living in between two codes—with the chance of insight, but also the risk of losing a piece of the soul. The process didn’t just enhance my novels—it reshaped the way I write them.


— Michael (a.k.a. Burnaby Hawkes)


 
 
 

Recent Posts

See All
The Haze is a "Must Read" at Reedsy

While updating the site, I realized there’s one more review of The Haze  I never shared here. Susie Fiddes at Reedsy wrote a generous, detailed review, and I want to thank her properly for it. She cal

 
 
 
Kirkus Also Reviewed The Haze!

This is a bit late, but I’m mentioning it now because I’ve just rebuilt my whole website and I’m slowly gathering the important things in one place. Kirkus Reviews reviewed The Haze  and called it “a

 
 
 
Publishers Weekly Picks Up The Haze for Review

So, this happened, and I'm sharing this belatedly: Publishers Weekly  reviewed my novel The Haze . They called it “ engrossing ,” and said I “ keep the twists coming ,” and even added that fans of pos

 
 
 

Comments


@2025 by Michael Prince

bottom of page